2015年1月1日 星期四

告白 ◎曉方未生|翻譯:田原



向外
能綻放就綻放
把衝動揉搓成愛,然後傾倒一空。
不斷吐露情感的眼和嘴的深處
漆黑的自戀在發光。
而且她望著沒被精心培育
而是隨意拋灑的種子感到滿足
她到處逢人就講,自己的戀情已經結束。
只研究自己,找到意義
為了滿足自己耗費的思考和語言
在深夜裡
沉重地流過誰的五臟六腑
 
她像融化一樣睡去。她不再是少女,而是返回了少年。
她躺在朋友的床上像被雪掩埋
涼爽而又輕柔
為食下自由和早晨而起床
 

被擊穿了頭,黎明時分漂到河原。
抱著對自己和他者的暗殺願望
在無色的黎明
已與未來一同死去
 
--
 
◎詩人簡介
  
曉方未生(Akegata Misei),1988年生於神奈川縣橫濱市。從孩提時代就親密接觸長野縣和山梨縣的山野,並開始創作詩歌。2010年,還在明治大學求學的曉方未生就獲得了第48屆現代詩手帖獎。 2011年出版的第一本詩集《病毒君》(思潮社)獲得了第17屆的中原中也獎。2013年在《文藝》雜誌上發表短篇小說《青花》。 2014年出版了電子版詩集《宇宙飛船與嬰兒》。現在,她在《日本經濟新聞》上連載以日常生活為題材的隨筆。
 
(摘自太平洋詩歌節臉書專頁)
 
--
照片提供:無
圖像設計:小幽


--
告白 ◎‪#‎曉方未生‬|翻譯:‪#‎田原‬
 
向外
能綻放就綻放
把衝動揉搓成愛,然後傾倒一空。
不斷吐露情感的眼和嘴的深處
漆黑的自戀在發光。
而且她望著沒被精心培育
而是隨意拋灑的種子感到滿足
她到處逢人就講,自己的戀情已經結束。
只研究自己,找到意義
為了滿足自己耗費的思考和語言
在深夜裡
沉重地流過誰的五臟六腑
 
她像融化一樣睡去。她不再是少女,而是返回了少年。
她躺在朋友的床上像被雪掩埋
涼爽而又輕柔
為食下自由和早晨而起床
 

被擊穿了頭,黎明時分漂到河原。
抱著對自己和他者的暗殺願望
在無色的黎明
已與未來一同死去
 
--
 
◎詩人簡介
  
曉方未生(Akegata Misei),1988年生於神奈川縣橫濱市。從孩提時代就親密接觸長野縣和山梨縣的山野,並開始創作詩歌。2010年,還在明治大學求學的曉方未生就獲得了第48屆現代詩手帖獎。 2011年出版的第一本詩集《病毒君》(思潮社)獲得了第17屆的中原中也獎。2013年在《文藝》雜誌上發表短篇小說《青花》。 2014年出版了電子版詩集《宇宙飛船與嬰兒》。現在,她在《日本經濟新聞》上連載以日常生活為題材的隨筆。
 
(摘自太平洋詩歌節臉書專頁)
 
--
照片提供:無
圖像設計:小幽

--

◎小編賞析

因為我個人不懂日文,所以只能仰賴翻譯的文本。曉方未生是2014太平洋詩歌節邀請來的日本詩人,他的作品有幾首被翻譯後放在選詩冊上,這是其中一首。

其實我讀到她的詩的時候第一時間是略過的,視線就從頁面的左邊直接跳到右邊,看第二次的時候才在第二段的「她像融化一樣睡去。她不再是少女,而是返回了少年。/她躺在朋友的床上像被雪掩埋/涼爽而又輕柔/為食下自由和早晨而起床」跟著他的文字慢慢行進,似乎能夠讀到內裡情緒的肌理,細膩又溫柔的。
也許是翻譯詩的問題,詩的文字跟並不同我們平常所熟讀的詩,也許會有人覺得「散」或者是寫得不夠精煉。但詩讀多了,有些時候會覺得有些詩只有形而無神。而閱讀翻譯詩由於語言、文字經過再翻譯後有些會覺得突兀,這端看譯者的水平,但小編個人認為也許有的時候將一首詩慢慢讀,讀到它內在的情緒,慢慢地咀嚼會更有味道。

詩題是告白,裡面寫的情境很多人都不陌生吧?「能綻放就綻放」、「把衝動搓揉成愛,然後傾倒一空」,重看前幾行的時候我覺得寫得真貼切啊,但他到第六行開始有所轉折,

而且她望著沒被精心培育
而是隨意拋灑的種子感到滿足
她到處逢人就講,自己的戀情已經結束。
只研究自己,找到意義
為了滿足自己耗費的思考和語言
在深夜裡
沉重地流過誰的五臟六腑

也許詩人其實是想控訴什麼的,他望著沒被精心培育,而是隨意拋灑的種子感到滿足/到處逢人就講自己的戀情已經結束/只研究自己,找到意義,而這一切其實都是為了滿足自己(即使是為了自己耗費的思考和語言仍是一樣)。我們也許可以從這些句子裡面窺見另外一種人的生活樣貌,和人告白並不是因著喜愛,而是為了滿足,或者填補自身的缺憾。他和她的分別在這首詩中也很有趣,看起來是同一個人,在最後一段裡面似乎又分裂了出來似的。


其實我不知道該如何言詮這首詩才是最好的,也許是我自己水平不足,但我仍是很喜歡這首詩流露出的內在情緒,所以推薦給大家閱讀。

沒有留言:

張貼留言