2016年2月11日 星期四

悲傷 ◎Carol Ann Duffy|陳育虹譯




悲傷 ◎Carol Ann Duffy|陳育虹譯

悲傷,你送的這份禮,已經拆開。
我空空的雙手變得沉重,
克制著,當它們握著你
像握著疼痛;不是刻意去找的,
雖然此刻我的眼睛凝視內心
你的所在,我的星,我的星子:
也不是罪有應得,但對擁有一切的人
這是最好的選擇,讓我的心
謙卑;不是我想要的,我微弱的聲音
不知如何對你說謝;那麼特別。這贈予的
禮物,竟逐漸變大,填滿一天,一夜
一星期,一整個月,這愛情嫁不掉的孿生姊妹
用它的內容教育我,
我垂下頭,學著,學著;懂了。
 
--
  
◎作者簡介
  
  凱洛‧安‧達菲(1955年12月23日~),英國詩人、劇作家。在2009年獲封英國桂冠詩人頭,這是桂冠詩人首次頒授給女性。達菲擅長寫短小且富有深意的詩歌,題材廣泛,多與日常生活的瑣碎事物相關。事實上在1999年以前,她曾是桂冠詩人的主要人選之一,但卻因為性別的關係與這個頭銜擦身而過。當時達菲曾說,自己絕不會為了英國女王的小兒子愛德華王子和他的妻子蘇菲寫詩,他還強調,任何一個自尊自敬的詩人都不會做這樣的事情。而十年之後,達菲接下了英國史上第一位桂冠詩人的頭銜,而確定自己繼承此頭銜之後,她表示十分的「光榮與謙卑」。她說促使他接受這個職務的主因,是因為這是對現代女詩人的一個肯定。
  
◎譯者簡介
 
  陳育虹,文藻外語學院英文系畢。祖籍廣東南海,生於台灣高雄市。寄旅加拿大多年後,現定居台北。著有詩集《之間》、《魅》、《索隱》、《河流進你深層靜脈》等六本,另有散文《2010陳育虹日記》及譯作英國詩人凱洛‧安‧達菲Carol Ann Duffy詩集《Rapture癡迷》等。2011於日本思潮社出版日譯詩集《我告訴過你》。曾獲2004《台灣詩選》【年度詩獎】、2007中國文藝協會【文藝獎章】。
 
  (摘錄於博客來)
  
--
 
美術設計:沛蓉
攝影提供:沛蓉

 
--
 
◎小編賞析
 
  這首詩出自於陳育虹翻譯Duffy的《癡迷》詩集裡,在我閱讀Duffy這本詩集過程當中,發現詩人對意象的處理讓情感的本質「立體化」的寫作技巧相當特出,彷彿它們都在她的詩裡一同演出。
 
  這首〈悲傷〉,以「你送的這份禮」開頭,悲傷即禮物,「我空空的雙手變得沉重,/克制著,當它們握著你/像握著疼痛;不是刻意去找的,」我們都無法拒絕在感情世界裡獲得的贈禮,悲傷亦然。
 
  接著敘事者帶著讀者重新審視這份「禮物──悲傷」:
 
 
「雖然此刻我的眼睛凝視內心/你的所在,我的星,我的星子:/也不是罪有應得,但對擁有一切的人/這是最好的選擇,讓我的心/謙卑;不是我想要的,我微弱的聲音」
 
 
  從這裡開始,敘事主體的心情發生了變化:從疼痛、謙卑再到接受。這份特別的贈禮,在Duffy的筆下形容它是逐漸變大的「這愛情嫁不掉的孿生姊妹」,悲傷在心底生長,充斥在內心,在時間裡擴大:
 
 
「不知如何對你說謝;那麼特別。這贈予的/禮物,竟逐漸變大,填滿一天,一夜/一星期,一整個月,這愛情嫁不掉的孿生姊妹」
 
 
  詩的結尾,這份贈禮被Duffy描述它是「用它的內容教育我,/我垂下頭,學著,學著;懂了。」它讓敘事者「我」成長,同時悲傷在Duffy筆下變得彷彿可以掌握,甚至新的意義,這是我認為Duffy的結尾寫了「懂了」的意義:在一段情感的探索之旅尾聲,人生的成長因而變得更深沉,是一份贈禮。



沒有留言:

張貼留言