2017年6月21日 星期三

星光 ◎#Ted Kooser ◎#kaifrankwind 譯

Starlight
 
All night, this soft rain from the distant past.
No wonder I sometimes waken as a child.
 
徹夜,來自遙遠的過去柔軟的雨
無怪乎是一名小孩,在我醒來──
 
--
 
◎作者簡介 
 
Ted Kooser(生於1939年4月25日)是美國詩人。從2004年至2006年,他曾在國會圖書館擔任詩人詩人顧問,以他對話的詩歌風格而著稱。
(節錄自維基百科https://en.wikipedia.org/wiki/Ted_Kooser)
 
kaifrankwind,ptt詩人,有blog:https://kaifrankwind.wordpress.com/
 
--
 
美術設計:陳又瑄
攝影來源:CC0|Amanda Mocci (@Unsplash)
 
--
  
◎小編少年阿Ben賞析
   
來自kaifrankwind在ptt poem版上的譯作(https://www.ptt.cc/bbs/poem/M.1489476384.A.D11.html)並不是以長度取勝的作品,表現在簡潔中的張力卻堪稱完美。
 
「徹夜」不僅呼應主題的「星光」,同時讓星光因為這個時間單位而有被延伸的可能性。徹夜的星光訴說著什麼呢?「來自遙遠的過去柔軟的雨」。在無數靜止的此刻感受到的星光,從物理學而言都來自於過去。星光作為黑夜中少有的溫暖指引,竟也為受這個認知影響而回望的過去增添了些許溫度。以「柔軟」談論「光」是本質的改變,寫法非常親近。以「雨」言之,則表現了這星光在徹夜中不停歇的連續性。
 
也唯有這星光象徵的「時光回溯」與「親近」,才能讓一名成人重新成為了一個小孩。但Ted Kooser又以「醒來」為此詩增添了一點解讀的複雜可能——或許是直言如此情境似在(或本來就在)夢中,或許是悄聲訴說此一啟示性的親近感受讓自己安然入睡,並重新成為一個心思純淨的人。
 
在第一句充滿暗示,並在動/靜中拉扯的自然場景後,第二段轉化出的日常狀態讓這首詩抵達了另外一個層次。像一只大手牽著小手,讀此詩令人心靈平靜,像重新與過去的自己達成了和解。

沒有留言:

張貼留言